Blog



Certified vs. Non-Certified

For many of LingPerfect’s legal clients, a key consideration when developing the initial workflow for a project is whether the final translation will require a certification of accuracy. These certificates are notarized affidavits detailing the nature of the document as well as the languages implicated in the project, and attest to the accuracy and quality of the completed translation. The primary factors in considering when certification is needed ultimately rests with the ultimate use of the translated file, whether it be for regulatory, immigration, litigation, or discovery purposes, and it decided on a case-by-case basis.
For example, although there is no standard certification requirement or formal entry into evidence of foreign documents in US federal courts, several state courts, including Texas and Florida, have enacted certification requirements for translated documents in state evidentiary requirements. However, many legal clients engaged in federal litigation will often certify the documents as a preemptive measure to guard against any challenges or objections by the opposing party.
Further, US Customs and Immigration Service requires that all documents submitted in support of an application or petition (i.e., birth/marriage certificates, education and employment records) require a formal certification attesting to the accuracy of the translation to be included with the application. Another example is in the life sciences and medical device fields, where the US Food and Drug Administration requires translation of a number of documents prior to registration, including the actual patent itself and training documents, label text, instructions, informed consent forms, brochures, and case reports.
On the other hand, if the translations are being used primarily for internal or reference purposes only, certification is not necessary or the files may be reviewed or certified prospectively depending upon the client’s preference. LingPerfect always provides notarized certifications as part and parcel of a project upon request without any additional fees, and our team is flexible with any requirements the client may have. Please feel free to contact our team directly regarding any questions or concerns regarding the certification requirements for your translation project, and we look forward to hearing from you.

Rise Against Hunger

We have had the pleasure to work with “Rise Against Hunger” and help them fulfill their mission “to end hunger in our lifetime by providing food and life-changing aid to the world’s most vulnerable and creating a global commitment to mobilize the necessary resources.” Another core focus of Rise Against Hunger is responding to crises–both natural and man-made. From droughts to floods, in conflict zones and transitioning political situations, food is often the most immediate need. If you’d like to learn more about how to help please click on the following link and GET INVOLVED

Retail Translation

LingPerfect recently partnered with a major North America retail company. During this partnership LingPerfect was able to provide a comprehensive solution which includes a large discount, fast turnaround time and the ability to adapt the company’s culture to its worldwide audience.
The project is ongoing and we are ready to move into phase 2 of the ISO certified production process more info will be shared soon. Stay tuned!

 

Legal Translations – Not Just Contracts and Patents

In the context of languages services, the two most readily apparent needs for translation in the legal industry are generally the localization of contracts and agreements for foreign markets/goods/services and the translations of patent applications for filing in international jurisdictions. In reality, however, the need for accurate and timely translation services in the legal services industries can span myriad practice groups and subject matter in both litigation and transactional contexts.

For example, LingPerfect has had the opportunity to partner with an AmLaw 25 firm on a complex products liability litigation involving a foreign supplier of component parts for a US-based automobile manufacturer. The suit alleged that the supplier, headquartered in China, had provided defective components, and further alleged a design defect in the development of the parts. During the discovery process, hundreds of technical schematics, CAD drawings, lab reports, testing protocols, and manufacturing plans were produced by the Chinese defendant, and LingPerfect had the opportunity to translate these documents into English for the expert witnesses rendering their opinions prior to the trial. Our team was able to structure a workflow with specialized technical linguists to ensure all content was translated accurately and expediently, and ensure that all formatting for these complex schematics were consistent to retain meaning.

 

 

Request a Free Quote

Document Translation

Attach your document
(up to 10 files)
  •  

Website Localization

Attach a file
(up to 10 files)
  •  

Interpretation

Subtitling & Voiceover

Attach a file
(up to 10 files)
  •  

Other

Attach a file
(up to 10 files)
  •  
back