Save on legal costs now: LingPerfect e-discovery translation
created by: LingPerfect
Our world has come a long way. The digital dimension is easing exchange of information and overseas business. We sit in Miami, placing an order with our vendor in Shanghai. But what happens when business doesn’t go as planned? How do we solve legal disputes when so much of our data has gone all Greek? A lawsuit may still fall under US jurisdiction. But its discovery material is now in Chinese, Spanish, and Russian. How does this digital and multilingual world affect the e-discovery process? Is there a way you can save on e-discovery translation without losing on quality?
What is e-Discovery?
E-discovery is a phase of a lawsuit. It mandates the opposing parties to share digitally stored data. Discovery and e-discovery referred to different things in the past. But in today’s world of all-things-digital, they have become synonyms.
E-discovery is complex and costly. It must follow strict rules on data retrieval, storage, analysis, and preparation for court use.
When you add different languages into the equation, the job becomes grueling. The legal team must analyze tons of gigabytes in a digital Tower of Babel.
The challenges of e-discovery translation
When e-discovery goes multilingual, there are a few points to keep in mind.
There’s mooncake, and there’s… mooncake.
The discovery phase involves searching through thousands of pages to find a handful of responsive material.
The reviewers are not reading full texts but rather search for specific keywords. What lies at the base of a successful e-discovery is not thorough reading. It’s smart keyword research strategy.
Suppose a lawsuit entailed a search for illicit payments across documents in Chinese. Only an expert linguist would know you should include mooncake in your Chinese keyword set. This delicious mid-Autumn festival dessert can be a synonym for illegal payments or bribes.
The cost of multilingual e-discovery
Imagine the eleventh-hour nightmare. A few thousand pages of material in Spanish to review in e-discovery. A translator’s daily output is a few pages a day, at most. Of course, this job was not in the budget.
Sourcing last-minute translations is an increasing issue for legal teams tackling overseas litigation. Besides the stress, multilingual e-discovery has brought cost flare-ups. Often, these end up being useless. You spend thousands of dollars on legal translators only to find out there’s no responsive material to use.
How can LingPerfect help you with e-discovery translations?
We treat preliminary documents and culled material differently. We reduce costs and save time by machine-translating the initial bulk. Don’t worry, machine translation has come a long way since the days of epic fails. It might feel a bit clanky, but our algorithms will make sure the content is accurate. And it helps you cut costs by two-thirds, if not more.
Only once responsive documents emerge, we employ our expert legal linguists. They work on pre-translated material, so they focus on perfecting the texts instead of translating from scratch. Another smart use of resources, there.
Give us a call to find out how we can help you reduce your e-discovery translation costs, while leaving no mooncake unturned.
Apostille, certified, sworn? An easy guide on official translations (part 2)
created by: LingPerfect
In this article, we pick up on official translations right where we left off last week. Only this time, we’ll look into the types of official translations that have legal value in other countries.
Sworn translation: a legalized translation in some countries
The concept of sworn translators doesn’t exist in the US, but it’s common in Europe and Latin America.
Suppose you need to translate a document that has to have legal value in Spain. In that case, you could have it translated directly by a sworn translator.
Sworn translators are language experts with a valid degree who have passed a certification process by the relevant government authority. This can either be the Ministry of Foreign Affairs (Spain) or the Courts (France and Germany). Their translations have legal value in the country where they are sworn in.
The upside: it saves you the step of legalizing or apostilling a translation made by a random translator in your own country.
The downside: sworn translators require the original source document in order to validate it. So if the sworn translator is in Spain, it might take some time (and money) to FedEx it overseas.
Legalized translation and Apostille
What if you already notarized a translation in the US? Will it have legal value elsewhere? Unfortunately not.
To make a translation legally valid in another country, you have two options.
If the countries are not part of the Hague Convention, you’ll have to have it legalized once more in the recipient country.
If the countries are signatories of the Hague Convention, you can have it apostilled in your country of origin. This will give the translation legal weight in the other country, as well.
So to legalize a translation in Italy, you could simply apostille it back in the US. But if you needed it to have legal value in Canada, it wouldn’t work. The Canucks have not signed the HCCH treaty.
When it comes to officializing, there isn’t a one-size-fits-all solution. A lot depends on the nature of the document and the country where it must have legal value.
Luckily, there’s LingPerfect to help. With years of experience in the field, we’ll give you the best advice on the type of translation you need. Send us a message and let us take the burden off your shoulders.
Apostille, certified, sworn? An easy guide on official translations (part 1)
created by: LingPerfect
Have you ever needed an official translation? A college certificate or a license? It probably felt like going through a maze. Certification, legalization, apostilling—the bumbledom language never ceases to confuse and irritate.
Let’s cut this red tape short, shall we?
Official translations: what are they?
An official translation is an umbrella term for many types of document translation. The name seems quite simple, but there’s a catch. There isn’t one single way of officializing a translation. It depends on:
- The nature od the document
- Its final purpose
- The receiving country
Certified translation: official, but not legal
A certified translation happens when the translator or a translation agency attests that the translation is faithful, accurate, and complete. This is usually done by signing and stamping each page of the translation and accompanied by a translator’s affidavit.
Any translator or translation agency can self-certify the translation. Want to give more weight to the stamp? Choose a provider who’s a member of an association like the American Translators Association (ATA). Like yours truly.
A certified translation does not have legal value, though. To do so, it has to pass through notarization.
Notarization: legalizing a translation in the US
A notarized translation is when the translator swears an oath before the Notary Public that he or she has translated the document faithfully and accurately.
Does this mean a notary public is also a language specialist? Not by a mile. Notaries public don’t attest to the quality of the translation. Instead, they verify the translator’s identity so that the language expert can be held accountable for the translation produced.
By notarizing, your translation finally gets legal value in your country, as well.
How to make your translation legal in another country?
In this article, we shed some light on what it means to certify your translation and make your translated text have legal value in the US. What happens when you need to have your translations legally valid in another country?
Make sure you hover over next week to find out.
Save time and money with machine translation post-editing
created by: LingPerfect
Robot against human. The eternal dispute among translators. Well, it’s time to strike that.
With machine translation post-editing (MTPE), the language industry is finally overcoming the eternal struggle of man versus machine. It’s welding a partnership. It’s giving us robot and human.
A faster turnover and better cost efficiency make MTPE an increasingly alluring pick. But it isn’t a fit choice for all types of content. So what is it, and how can you benefit from it?
Read on. Or ask your R2-D2 to read it out to you.
Machine translation: and old technology with breakthrough improvements in recent years
Machine translation is not a new kid on the block. But only recently, it’s washed off the smirch of delivering faulty (and often funny) translations. This improvement happened mostly to a revolutionary technology called Neural Machine Translation.
Today, machine translations can process huge bulks of text and produce a decent translation output in a matter of minutes.
But decent is often not good enough. Pure machine translation can still feel clanky, unnatural. That’s why it gets coupled with a human process.
Post-editing: making the metal sound like music
As the name suggests, post-editors check the machine’s output and tweak it depending on its final use.
Light post-editing makes the text coherent and error-free, with minimal human intervention.
It’s perfect for rush jobs and non client-facing documents.
Full post-editing refines the text further. It makes the translation stylistically appropriate, as well. This means swapping words with more powerful synonyms, changing the syntax, and giving rhythm to the text. This option is more human-heavy (ergo more expensive), so it’s appropriate for client-facing content.
Can MTPE replace human-only translations across the board?
The benefits of MTPE cannot be ignored. In some cases, it can save you up to 50% and quadruple the turnover time. With a thorough post-editing process, MTPE can bring significant savings in a variety of content. But there are a few caveats.
MT Engines are not equally efficient for all language pairs
While it works perfectly with some language pairs, we’ve seen that machine translation is still glitchy when it comes to other language pairs. It doesn’t mean you shouldn’t use MTPE. It just means that the machine translation will require a heavier post-editing process, resulting in less cost- and time- efficiency.
Creative content is still best translated by a human
When your message contains specific cultural notions, puns, and wordplay, humans beat the machine by a long shot. In other words, what you get out of machine translation requires so much human editing that it simply isn’t worth the while. So keep your marketing collaterals, website copy, and social media posts in the hands of someone with a pair of eyes and whose name isn’t spelled in digits.
Drop us a line and find out how your next translation project can benefit from MTPE, too.