We’re ATA members now. What’s in it for you?

It’s good to dip one’s feet out of one’s comfort zone, they say. Spend time with people outside your picket fence. It freshens perspectives. Brings new ideas into life. But there are times when peer support brings fresh ideas, too. When flocking together with birds of a feather means exchanging good practices, learning new things. And why not—raising the bar of the trade that unites you. But you need to choose your peers wisely. Aim for the best. We did. We became members of ATA, the American Translators Association.

ATA members: much more than just translators and interpreters

ATA is the largest and one of the longest-standing associations of translators and interpreters in the States. 

Brought to life in 1959, it grew to reach over 10,000 members today. Its band goes well beyond American language experts. Currently, ATA members come from over 100 countries.

ATA members are not just translators and interpreters. There are educators and software developers. There are agencies, government offices. Even hospital representatives. This mix of professions proves translation is so much more than just knowing a foreign brogue.

ATA members have access to a myriad of webinars and workshops. They can also get ATA-certified in more than 15 language pairs.

But ATA’s most notable event, however, remains the ATA Annual Conference.

ATA members’ annual conference: the language industry’s finest mob

The ATA Annual Conference is a three-day event attracting language mavens from all four corners of the world. Participants can choose from over 100 different sessions with top-notch panelists and industry experts. We don’t discuss theory. There’s a lot of practical knowledge shared. Here’s a quick bite of a few topics from this year’s program, which will be exceptionally held online, for you-know-which reasons:

  • “Translating for the Pharmaceutical Industry and Language Access”
  • “Localization for Applications on Voice Assistants”
  • “Legal Translation: How Hard Can It Be?” (sarcasm intended)
  • “Terminology Management”

ATA + LingPerfect: what’s in it for you?

The easy answer would be: we can certify our translations with ATA’s rubber stamp. This seal means a lot when you need official translations from us. But that’s just a nibble.

It should be clear by now that ATA is not a trade union. With peer members, we discuss the recent developments, share new technologies. We put our heads together to solve the language industry’s biggest conundrums. We do this to deliver better, faster, and smarter language services to you

If there’s anything new and exciting in the language market, ATA members get to know it first. So you are first in line to benefit from it, too.