Our world has come a long way. The digital dimension is easing exchange of information and overseas business. We sit in Miami, placing an order with our vendor in Shanghai. But what happens when business doesn’t go as planned? How do we solve legal disputes when so much of our data has gone all Greek? A lawsuit may still fall under US jurisdiction. But its discovery material is now in Chinese, Spanish, and Russian. How does this digital and multilingual world affect the e-discovery process? Is there a way you can save on e-discovery translation without losing on quality?
What is e-Discovery?
E-discovery is a phase of a lawsuit. It mandates the opposing parties to share digitally stored data. Discovery and e-discovery referred to different things in the past. But in today’s world of all-things-digital, they have become synonyms.
E-discovery is complex and costly. It must follow strict rules on data retrieval, storage, analysis, and preparation for court use.
When you add different languages into the equation, the job becomes grueling. The legal team must analyze tons of gigabytes in a digital Tower of Babel.
The challenges of e-discovery translation
When e-discovery goes multilingual, there are a few points to keep in mind.
There’s mooncake, and there’s… mooncake.
The discovery phase involves searching through thousands of pages to find a handful of responsive material.
The reviewers are not reading full texts but rather search for specific keywords. What lies at the base of a successful e-discovery is not thorough reading. It’s smart keyword research strategy.
Suppose a lawsuit entailed a search for illicit payments across documents in Chinese. Only an expert linguist would know you should include mooncake in your Chinese keyword set. This delicious mid-Autumn festival dessert can be a synonym for illegal payments or bribes.
The cost of multilingual e-discovery
Imagine the eleventh-hour nightmare. A few thousand pages of material in Spanish to review in e-discovery. A translator’s daily output is a few pages a day, at most. Of course, this job was not in the budget.
Sourcing last-minute translations is an increasing issue for legal teams tackling overseas litigation. Besides the stress, multilingual e-discovery has brought cost flare-ups. Often, these end up being useless. You spend thousands of dollars on legal translators only to find out there’s no responsive material to use.
How can LingPerfect help you with e-discovery translations?
We treat preliminary documents and culled material differently. We reduce costs and save time by machine-translating the initial bulk. Don’t worry, machine translation has come a long way since the days of epic fails. It might feel a bit clanky, but our algorithms will make sure the content is accurate. And it helps you cut costs by two-thirds, if not more.
Only once responsive documents emerge, we employ our expert legal linguists. They work on pre-translated material, so they focus on perfecting the texts instead of translating from scratch. Another smart use of resources, there.
Give us a call to find out how we can help you reduce your e-discovery translation costs, while leaving no mooncake unturned.