Cuestiones en traducciones legales: consideraciones prácticas y procedimentales

En la pujante industria de los servicios de idiomas, el mercado de las traducciones legales ha sido un sector de crecimiento incomparable en la última década. Aunque el desarrollo de tecnologías como la traducción automática y las plataformas avanzadas de medios de prueba de fuentes electrónicas ha permitido que los asuntos legales internacionales sean más manejables, las cuestiones en torno a las traducciones legales siguen siendo una preocupación de los profesionales y los tribunales. El discurso actual incorpora consideraciones tanto de procedimiento como prácticas cuando surgen documentos en idiomas extranjeros durante un litigio y abarca varias áreas relacionadas con la práctica en la industria legal cada vez más globalizada de hoy en día.

En la jurisprudencia de los EE. UU., hubo varios casos recientes relacionados con las consideraciones prácticas y de sentido común que subrayaron la importancia de asociarse con un proveedor de servicios de idiomas confiable cuando surgen documentos en idioma extranjero durante la práctica. Un caso federal reciente de 2014 en California (In re: Litigio de aceleración no intencional de prácticas de marketing y ventas y responsabilidad de productos de Toyota Motor Corp.) demostró la importancia de la discreción y la confidencialidad al traducir documentos extranjeros. En este litigio de múltiples distritos, una traductora legal que trabajaba como freelancer para una agencia contratada por la firma legal que representaba a Toyota Motor Corp. subió cientos de documentos confidenciales a Internet para su acceso público. El juez del tribunal de distrito de los EE. UU., James V. Selna, emitió una sentencia tentativa declarando a la traductora en desacato civil por subir 88 documentos confidenciales que recibió después de haber firmado una orden de protección de los documentos en el trascurso del litigio en múltiples distritos. Aunque el caso finalmente se negoció, la acción del tribunal subraya la importancia de trabajar con un proveedor de servicios de idiomas establecido que tenga protocolos de confidencialidad estrictos para proteger los documentos sensibles implicados en el curso de la exhibición.

Además, las consideraciones presupuestarias relacionadas con la traducción de grandes volúmenes de documentos extranjeros producidos en el curso de la exhibición también fueron analizadas por la Corte Suprema de los EE. UU. en 2012 en el caso Taninguchi vs. Kan Pacific Saipan. Ltd (132 S.Ct. 1997). En la opinión de la mayoría, el juez Alito analizó si 28 U.S.C. § 1920(6), la Ley de Intérpretes de los Tribunales, que permite que los tribunales otorguen a la parte vencedora el costo de los intérpretes orales, también permite que un tribunal reembolse el costo de la traducción de documentos. En este caso, un jugador japonés de béisbol profesional sufrió lesiones en las instalaciones del acusado e inició acciones legales, y quería recuperar los costos de la traducción de documentos y registros médicos del japonés al inglés. Aunque el tribunal tuvo en cuenta los gastos significativos en que se incurrió para traducir los archivos, llegó a la conclusión de que la estipulación de tarifas del estatuto solo se aplicaba a los intérpretes orales y no a la traducción de documentos, rechazando en última instancia una visión más amplia de los costos. Esta decisión del máximo tribunal de la nación muestra la necesidad de establecer el flujo de trabajo más rentable al asociarse con un proveedor de proyectos de traducción y de garantizar que se tengan en cuenta las consideraciones presupuestarias desde el inicio del litigio.

Por último, la Corte Suprema de Florida recientemente se expidió sobre un caso en el que unas personas que no hablaban inglés y habían comprado un vehículo con una cláusula de arbitraje en el contrato de venta intentaron devolver el vehículo a la concesionaria. Todos los acuerdos estaban en inglés y los demandantes iniciaron acciones legales por fraude en el incentivo y por violación de la Ley de Prácticas Comerciales Engañosas e Injustas de Florida, y la concesionaria intentó hacer cumplir la cláusula de arbitraje. Finalmente, la Corte Suprema de Florida devolvió el caso por razones de procedimiento, pero los comentaristas han declarado que lo aprendido en este caso, que incluye el suministro de copias de los acuerdos a las partes traducidas a su lengua materna, significaría una defensa para cualquier demanda de inaplicabilidad de los acuerdos debido a barreras del idioma. Esta intersección de ley, políticas públicas y servicios de traducción es una combinación única de consideraciones sustanciales y prácticas, y en última instancia demuestra la importancia de la claridad y la transparencia en el mercado diverso de hoy en día.

Estos pocos ejemplos subrayan las importantes consideraciones a tener en cuenta para asociarse con un proveedor de servicios de idiomas (confidencialidad, costo y practicidad), pero de ninguna manera constituyen el panorama completo del mercado actual de las traducciones legales. La proliferación de disputas globales y transacciones comerciales internacionales en un entorno comercial cada vez más complejo significa que los documentos extranjeros seguirán estando cada vez más presentes en los litigios.

Tanto los abogados como las corporaciones deben contar con un socio confiable para ofrecer una solución rápida para la gestión de documentos extranjeros en estos proyectos de traducción. Con el enfoque de asesoramiento de LingPerfect, con gusto formaremos parte de su equipo de litigio y garantizaremos que todos los servicios de asesoramiento lingüístico legal se suministren de la manera más discreta y rentable posible.