Posedición de traducciones automáticas

En los últimos años, el sector de la traducción multilingüe presenció el ascenso de las traducciones automáticas. Hubo muchos avances en el uso de herramientas como Statistical Machine Translation y Advanced Leveraging. Debido al aumento constante de sitios web basados en contenido, junto con la necesidad de mantener los costos bajos, la traducción automática se convierte cada vez más en una práctica para aplicaciones de traducción multilingüe.

Productividad de traducciones automáticas
En este entorno de traducción dirigida al contenido y mayormente automática, LingPerfect adaptó sus equipos y recursos lingüísticos para poder entregar textos traducidos de manera automática, además de un proceso de posedición.

Este contenido traducido automáticamente suele provenir de clientes o de un motor de traducción automática propiedad de LingPerfect, LingMT. Nuestros servicios de posedición están orientados a restaurar el nivel de calidad lingüística en una traducción automática que normalmente se vería en una traducción humana, incluso si se usó una memoria de traducción. Por lo tanto, la traducción automática sirve como una herramienta de productividad para reducir los costos totales de traducción, similar a los beneficios asociados con la tecnología de memorias de traducción. El aumento en la producción y la reducción de costos que se puede lograr habitualmente depende de una variedad de factores y suele aumentar durante la duración del período en el cual se implementa la traducción automática. En nuestra experiencia, la rentabilidad de la traducción automática se basa en los siguientes elementos:

Pares de idiomas
Aunque es una herramienta poderosa, la traducción automática funciona mejor para determinados idiomas. Sin embargo, cuando se usa de manera inteligente puede generar niveles más altos de productividad en comparación con los métodos humanos de traducciones semiautomáticas o manuales.

Fuente de calidad de idiomas
Un factor importante con respecto a la traducción automática es la calidad del material de partida original.

Una autoría de alta calidad aumentará las posibilidades de una traducción automática de una calidad más alta. El uso apropiado de la gramática, el estilo y la sintaxis son absolutamente necesarios por una traducción automática efectiva.

La disponibilidad de traducciones creadas previamente
La colección de versiones previas de una traducción en curso se llama «corpus». La disponibilidad de estas traducciones previas es muy beneficiosa para asegurar los mejores resultados posibles. Al usar el corpus para «entrenar» el motor de traducción automática, es posible producir una traducción que exceda el texto de origen y, al mismo tiempo, reducir los costos y los tiempos de entrega.

Traducciones automáticas rápidas
En algunos casos, el trabajo de posedición se puede implementar para mejorar no solo la legibilidad del texto, sino también la precisión objetiva, incluso cuando el cumplimiento de estándares rígidos de control de calidad de terminología y multilingüe no es un objetivo expreso. Este servicio suele ser frecuente cuando el contenido requiere una entrega rápida o cuando solo es de uso temporal. Entre estos textos, se pueden incluir alertas de virus, solicitudes de servicio de asistencia y artículos relacionados con una base de conocimientos específicos. Normalmente, este tipo de traducción automática requiere un conjunto particular de indicadores de calidad y procedimientos de posedición. El servicio de traducción automática de LingPerfect incorpora el motor de traducción automática que elige su cliente para poder determinar la estrategia más eficaz a futuro. Usar este tipo de traducción automática tiene muchos beneficios.

Más importante aún, esto permite que el contenido relevante esté disponible para los usuarios finales sin demoras, lo que puede ser fundamental para la satisfacción del cliente y la lealtad a la marca

Traducción automática por encargo
LingPerfect también aprovecha la extensa capacidad del software de traducción automática para la personalización, independientemente de que el motor de traducción automática usado sea nuestro o del cliente. El proceso de personalización consiste simplemente en ingresar una selección de archivos lingüísticos de origen, que puede incluir, entre otras cosas, diccionarios, memorias de traducción o contenido heredado.

Con nuestro servicio de traducción automática por encargo, el resultado del motor de traducción automática no se posedita. En lugar de eso, se puede utilizar inmediatamente. Usamos este método cuando la velocidad es lo más importante. Este tipo de traducción puede usarse para obtener la idea principal de un texto antes de que se traduzca. Esto le brinda al usuario final una idea general del contenido semántico de un texto casi de manera instantánea.

La traducción automática por encargo también puede usarse para situaciones de atención al cliente de autoservicio. En estos casos, la traducción (no la posedición) actúa como una alternativa cuando no hay traducciones y funciona como una solución de traducciones por encargo. Las soluciones de traducciones automáticas personalizadas que ofrecemos proporcionan resultados fantásticos, especialmente cuando se comparan con servicios de traducciones automáticas gratis en línea.

Cuando la personalización está completa, aplicamos el léxico específico que se usa en su empresa, como también un glosario y cualquier terminología específica del sector. Enviamos, entregamos y personalizamos traducciones automáticas por encargo para alinearlas con los portales y la intranet del cliente. También ofrecemos servicios de configuración y mantenimiento a un costo adicional.