How to get more bang for your localization buck?

We recently wrote about why localization is important. But let’s say you have a ton of web content and a limited budget. You can’t localize the lot, at least not in the first round. Which parts should you localize first? Which sections will benefit your business when adapted to the cultural differences of your new audience? Follow these tips to improve your localization ROI.

1. Define your website’s content categories

Website categories are sections that talk about specific aspects of your business. They can be divided int distinct subdomains or scattered across various pages. What is important is the function they serve. Grouping your content into these five sections will help you define where to start with website localization:

  • Legal content: terms and conditions, disclaimers, etc.
  • Technical content: manuals, how-to guides, product specs
  • Branding: about us, mission & vision 
  • Marketing: all pages that help sell your product or service: product descriptions, reviews, blog posts, etc.
  • Functional/system content: addresses, contact details, time & date, measurements

2. The categories you should localize first

Yes, your hunch is right. The first category you should localize is your marketing section. But there are two more categories that you should include: 

  • functional content and 
  • FAQs

With functional content, it’s a no-brainer. Localizing measurements, addresses, and currencies will mean the world to your customers. You’ll spare them the headache of having to do the math on their own. But FAQs? Isn’t that an after-sales section?  Not really. Research shows that customers visiting your FAQs are actually very eager to buy. But they have some concerns or objections that prevent them from hitting the checkout button. Think of it this way: FAQs on your e-commerce are doing what a salesperson is doing in a physical store. They both handle customer objections.  That’s why minding the specific cultural rather than linguistic aspects in your FAQs is vital for your sales conversion.

3. And the rest?

Legal disclaimers, manuals, and technical specs are things you can include in a future round of localization. Translating them into Universal Spanish as a first step should not harm your sales performance. And branding content? This one is tricky. The best thing is to draft your source branding to ease its internationalization. Using neutral images and versatile taglines will save you tons of time and money when you’ll need to adapt them to your new market.

4. Last but not least: website localization for SEO

A category that gets often ignored is your language-local keyword strategy. Website localization isn’t just about finding the most accurate words for the target cultural context. It’s about: 

  • digging out the words people use for a specific search intent
  • finding keyword alternatives that will be easier to rank for

Two seemingly equal keywords might hide completely different search intents. If you’re into e-commerce, you don’t want to rank for keywords people use when looking for how-to blog articles. Another important point is keyword alternatives. Using the plural or a semantic equivalent might make it much easier to rank better.  

That’s why building a well-researched keyword strategy is fundamental for your business success. At the end of the day, you can adapt your images and your tone to suit the local culture. But if you fail to rank among your audience’s search results—your localization efforts will be in vain.  

Reach out to us to find out more about our SEO-optimized localization expertise.

Website localization: why you can’t afford to ignore it anymore

Say you liked Indian food and decided to try making a dish at home, on your own. You search for a paratha recipe on the internet and find it on an Indian blog. Perfect, it’s in English, so you don’t have to google translate it. A scroll and a swipe later, you stumble upon the ingredients list. Wait, what? Two hundred ounces of flour? No, that’s grams. You keep on scrolling through the list, your despair growing with every line. At the sight of two deciliters of milk, you shut the laptop lid and grab the phone. That’s it: you’re ordering in from your favorite Indian takeaway. 

Now you know how your customers feel when they land on your unlocalized website. Still think website localization is useless?

Website localization: how does it affect your revenue stream?

We’ve recently covered the topic of mistranslations and how they hurt your business. Not localizing is no less harmful. Granted, it won’t lead you to massive lawsuits, but it does erode your revenue stream slowly and steadily— with every missed click of the checkout button.

A study by Common Sense Advisory in 2014 found that over 75% of respondents prefer buying from a website if the product or service is in their native language. Fast-forward six years, and we bet this figure has grown even higher. With an increasing amount of content out there, customers have become even pickier about who they buy from.

You’re targeting Latin America. Should you save money by localizing into Universal Spanish?

Localizing your website means more than just translating the text. It’s about adapting the visuals, the layout, the currency, and the tone of voice. All these items work together to resonate with the cultural context of the market. When looking at the localized content, it should feel as though it was created from scratch in the target language. 

The nuances of each Latin American Spanish variant start at grammar level, but they touch vocabulary choices, too. You’d use banano if you were targeting  Colombia, but you’d be bananas if you used the same word when targeting denizens of Mexico, Cuba, or Peru (where they call it plátano). 

That’s why skirting localization by translating your website into Universal Spanish won’t do the trick. While this variant is understood by all Spanish-speaking Latin America, it won’t convey the specific tone and style you desire. Nobody uses Universal Spanish in everyday communication.

Does your localization partner know your website CMS?

This is a fundamental point. Translation is usually done in a translation management tool. Which one–it’s really not your concern. You send the text to your language agency, and they send you the translated text back. Whether they’re using Trados, Memsource, or any other tool doesn’t affect you in the least bit. Website localization works differently. It has to be done directly in your CMS, or else you risk ending up with distorted layouts and unrecognized special characters. So apart from language and market knowledge, your localization partner must have a great technical know-how of your website’s CMS.

Wrapping it up: website localization is a key success factor

You’ve spent time and bucks perfecting your marketing campaign and your product specs. It would be a pity to throw all that hard work away because you failed to convey the power of your message in the local culture. The good news is that with LingPerfect, you can localize your website for any LatAm country, and we can do it in any CMS software: Drupal, WordPress—you name it. Give us a call to find out more.